1 00:00:00,100 --> 00:00:02,900 SOYUZMULTFILM (translation/subtitles by Niffiwan, helped by AxmxZ and members of prodisney.ru) 2 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 Based on the works of Arkhangelsk resident-writers and bards of the Russian north, Boris Shergin and Stepan Pisakhov 3 00:00:32,300 --> 00:00:38,000 Laughter and Grief by the White Sea 4 00:00:44,150 --> 00:00:47,249 Screenplay Yuriy Koval, Leonid Nosyrev 5 00:00:47,250 --> 00:00:49,900 Director Leonid Nosyrev 6 00:00:49,900 --> 00:00:53,000 Art director Vera Kudryavtseva 7 00:00:53,000 --> 00:00:55,300 Composer Yevgeniy Botyarov 8 00:00:55,300 --> 00:00:57,700 Cinematographer Nadezhda Mikhaylova 9 00:00:57,700 --> 00:01:00,000 Sound operator Boris Filchikov 10 00:01:00,000 --> 00:01:02,800 Editor: Olga Vasilenko Assistant director: Tatyana Galkina 11 00:01:02,800 --> 00:01:06,000 Animators: Anatoliy Abarenov Aleksey Bukin Yuriy Kuzyurin 12 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Animators: Oleg Komarov Viktor Likhachyov Iosif Kuroyan 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,940 Marina Rogova Rena Mirenkova Marina Voskanyants Lyudmila Lobanova Yelena Malashenkova 14 00:01:12,940 --> 00:01:16,090 Voices: Yevgeniy Leonov Yuriy Volyntsev Anatoliy Barantsev Boris Novikov 15 00:01:16,090 --> 00:01:19,190 Mariya Vinogradova Kira Smirnova Tatyana Vasilyeva Klara Rumyanova 16 00:01:19,190 --> 00:01:22,000 Lament vocals Zinaida Popova 17 00:01:22,000 --> 00:01:24,650 "Northern Ringing" author and performer Ivan Danilov 18 00:01:24,650 --> 00:01:27,500 Folk music ensemble under the direction of Dmitriy Pokrovskiy 19 00:01:27,500 --> 00:01:30,299 "Moscow Hornists" 20 00:01:30,300 --> 00:01:32,000 Artists: V. Kharitonova N. Alferova I. Svetlitsa I. Kuzmina S. Davydova Ye. Kachkova 21 00:01:32,000 --> 00:01:33,900 V. Zakharov S. Mashkova N. Mitrokhin L. Biryukova M. Ignatenko I. Balashova T. Yegorova 22 00:01:33,900 --> 00:01:36,500 worked on the film: G. Sapgir V. Kutuzov A. Chekhovskiy O. Isakova Ye. Kunakova T. Dombrovskaya 23 00:01:36,500 --> 00:01:38,500 B. Kotov L. Krutovskaya M. Popova L. Butyrina K. Rasulov V. Yegorshin 24 00:01:38,500 --> 00:01:40,900 Script editor Natalia Abramova 25 00:01:40,900 --> 00:01:44,000 Production director Tatyana Zozulya 26 00:01:59,000 --> 00:02:03,550 My dear country is enveloped, from the north, 27 00:02:03,550 --> 00:02:06,950 by the great polar sea, 28 00:02:07,850 --> 00:02:10,250 the Arctic Ocean. 29 00:02:11,550 --> 00:02:17,000 From the polar sea, to the south, spreads the White Sea 30 00:02:18,000 --> 00:02:20,500 Our fair Gandvik. 31 00:02:21,400 --> 00:02:25,300 Into the White Sea flows the Arkhangelsk Dvina. 32 00:02:25,300 --> 00:02:27,800 Quiet and fair is that river. 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,300 It flows from the south to the north 34 00:02:30,800 --> 00:02:35,300 and, under the Arkhangelsk mountain, meets the sea. 35 00:02:36,900 --> 00:02:41,300 Arkhangelsk city is to the whole sea a gate. 36 00:02:44,900 --> 00:02:48,300 High above hovers the blue sky. 37 00:02:48,600 --> 00:02:51,600 Far out expands the ocean-sea. 38 00:02:52,800 --> 00:02:56,330 Uncounted are the endless marshlands 39 00:02:56,540 --> 00:02:59,940 of our Dvina, of Arkhangelsk. 40 00:03:32,800 --> 00:03:35,640 Sleeping, lads? 41 00:03:38,840 --> 00:03:40,200 No, not sleeping. 42 00:03:40,200 --> 00:03:41,940 Living. 43 00:03:45,240 --> 00:03:46,940 Speak, old man. 44 00:03:50,000 --> 00:03:56,880 Of our Arkhangelsk region, so much untruth and silliness is told, 45 00:03:57,680 --> 00:04:02,880 that I've resolved to tell the whole simple truth. 46 00:04:03,180 --> 00:04:04,670 Whatever I say 47 00:04:05,270 --> 00:04:06,570 is all true. 48 00:04:07,570 --> 00:04:09,570 For example, 49 00:04:16,390 --> 00:04:18,070 Eternal Icebergs 50 00:04:19,800 --> 00:04:20,470 For example, 51 00:04:20,670 --> 00:04:22,870 our river Dvina at its narrow point, 52 00:04:22,870 --> 00:04:24,070 is 20 miles wide. 53 00:04:25,080 --> 00:04:26,280 And at its wide point, 54 00:04:26,280 --> 00:04:27,280 wider than the sea. 55 00:04:27,580 --> 00:04:30,000 People travel on it on Eternal Icebergs. 56 00:04:30,800 --> 00:04:33,000 We even have Icebergers; 57 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 people who make their living doing the ice business. 58 00:04:38,200 --> 00:04:40,600 They transport icebergs from the sea and rent them out. 59 00:04:41,000 --> 00:04:42,400 To those who want them. 60 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Eternal Iceberg 61 00:05:11,600 --> 00:05:17,000 In Old Times, engaged girls got an Eternal Iceberg for their dowry. 62 00:05:18,500 --> 00:05:20,800 And also a fox fur overcoat. 63 00:05:21,300 --> 00:05:25,000 So that she'd have a way and a dress to visit guests across the river. 64 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Eternal Love 65 00:05:34,001 --> 00:05:35,501 Peace and Love 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,550 In the summer we get many visitors. (Sign: "Eternal Iceberg Rentals") 67 00:05:46,800 --> 00:05:49,730 They'd come to the Iceberger and start bargaining, 68 00:05:49,830 --> 00:05:53,830 wanting the nicest of icebergs for just 3 kopeks per person! 69 00:05:54,300 --> 00:05:57,830 Even riding a tram in those years cost 15 kopeks a head. 70 00:05:57,830 --> 00:06:01,200 But the Iceberger said, sure; he agreed outwardly, 71 00:06:01,200 --> 00:06:05,540 and slipped him a spoiled, old, rotting iceberg 72 00:06:05,550 --> 00:06:07,500 nearly lifeless. 73 00:06:24,500 --> 00:06:26,500 Here's your thrift item! 74 00:06:28,200 --> 00:06:30,500 That's how it was! 75 00:06:31,700 --> 00:06:33,500 About the Bear 76 00:06:34,500 --> 00:06:38,200 In our parts, polar bears sell milk on the street. 77 00:06:39,000 --> 00:06:40,400 They're trained for it. 78 00:06:40,600 --> 00:06:43,500 Polar bear cubs sell sunflower seeds, 79 00:06:45,000 --> 00:06:47,510 and produce hand-rolled cigarettes. 80 00:06:48,000 --> 00:06:49,900 Various birds chirp 81 00:06:49,900 --> 00:06:52,400 arctic owls, geese, swans... 82 00:06:52,400 --> 00:06:53,500 northern eagles, 83 00:06:54,000 --> 00:06:55,200 penguins. 84 00:06:56,000 --> 00:06:59,200 Penguins, though they don't live here, come to make money. 85 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 They use street organs, hand drums... 86 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 But brown bears are strictly forbidden from entering. 87 00:07:11,460 --> 00:07:13,300 Because it's the north, after all. 88 00:07:13,700 --> 00:07:16,300 "No Entry for Brown Bears!" 89 00:07:17,300 --> 00:07:21,700 One time a carriage was carrying a flour bag and dropped it in the woods. 90 00:07:21,700 --> 00:07:22,700 A bear found it. 91 00:07:23,700 --> 00:07:27,700 He rolled in the flour, and became like a white bear. 92 00:07:28,620 --> 00:07:29,700 Daddy! 93 00:07:30,800 --> 00:07:34,700 To the market he went, to sell seeds and kvass. 94 00:07:36,700 --> 00:07:37,700 Daddy! 95 00:07:50,410 --> 00:07:53,710 They recognized him, of course; his real self showed through! 96 00:08:01,410 --> 00:08:02,710 Daddy! 97 00:08:11,010 --> 00:08:12,010 No Entry for Brown Bears! 98 00:08:13,610 --> 00:08:20,050 Our folk is kind. They gave him some sliced dried apples, a stone of sugar, 99 00:08:20,250 --> 00:08:23,250 and told him to come back sometime for his wheelbarrow. 100 00:08:24,950 --> 00:08:27,250 Frozen Songs 101 00:08:27,850 --> 00:08:30,550 In the summer, it never goes dark. 102 00:08:31,200 --> 00:08:32,650 We don't sleep. 103 00:08:32,650 --> 00:08:34,650 In the day we work, 104 00:08:34,650 --> 00:08:35,950 at night we go out. 105 00:08:36,650 --> 00:08:39,650 We have races with the reindeer! 106 00:08:54,300 --> 00:08:56,640 And in the fall we get ready for winter. 107 00:08:56,650 --> 00:08:58,180 We dry the northern lights. 108 00:08:59,000 --> 00:09:01,550 At first, after all, they don't shine that brightly. 109 00:09:01,850 --> 00:09:04,100 We yank them down, and hang them in bundles. 110 00:09:04,600 --> 00:09:07,100 and they hang there, not drying out or ageing. 111 00:09:07,900 --> 00:09:10,500 and at wintertime we'll take the northern lights, 112 00:09:10,800 --> 00:09:13,800 soak them in warm water, and ignite them. 113 00:09:15,200 --> 00:09:19,700 They shine brightly, clean the air, and smell good. 114 00:09:22,400 --> 00:09:27,000 In Old Times, temperatures reached -200, -300. 115 00:09:27,650 --> 00:09:30,360 In my memory, they even reached -500. 116 00:09:31,560 --> 00:09:34,760 In that frost, any word which leaves a mouth freezes. 117 00:09:36,000 --> 00:09:40,960 Every word has its own look, colour, light... 118 00:09:41,660 --> 00:09:46,360 Women would make knitted lace from the songs, and various pretty things. 119 00:09:47,300 --> 00:09:49,460 They'd hang them in front of the house, 120 00:09:49,760 --> 00:09:52,760 putting the best words on the roof crest 121 00:09:53,360 --> 00:09:55,760 and funny poems on the sides. 122 00:09:56,260 --> 00:09:59,760 No place was more adorned than our village Uyma. 123 00:10:07,060 --> 00:10:09,460 One time an overseas merchant walked by, 124 00:10:09,470 --> 00:10:12,370 and saw the decorations; the frozen songs. 125 00:10:18,600 --> 00:10:23,370 What a wonderfull, interesting, wild oddity! 126 00:10:25,750 --> 00:10:27,370 VERY GOOD 127 00:10:27,870 --> 00:10:28,870 FROZEN SONGS 128 00:10:28,870 --> 00:10:31,500 The foreigner decided to order some songs, 129 00:10:32,050 --> 00:10:35,500 to bring to his own country for listening and marvelling. 130 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 WE AGREE 131 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 WE WILL SING 132 00:10:44,700 --> 00:10:48,900 Our daughters, mothers, grandmothers, those who have a voice, 133 00:10:49,700 --> 00:10:51,600 all started singing songs, 134 00:10:51,900 --> 00:10:52,800 freezing them. 135 00:10:53,400 --> 00:10:57,100 Songs don't hurt work; they can be sung while the job's being done 136 00:10:57,600 --> 00:10:58,800 and they bring profit. 137 00:11:09,501 --> 00:11:11,501 SING 138 00:11:24,600 --> 00:11:27,200 They put the songs into special boxes 139 00:11:27,200 --> 00:11:30,500 and marked where the front and the back were 140 00:11:30,500 --> 00:11:32,400 so that they wouldn't be played back to front. 141 00:11:33,600 --> 00:11:35,700 Some big heaps were sung. 142 00:11:38,300 --> 00:11:42,000 In the spring, they sent them over on steamships. 143 00:11:44,510 --> 00:11:46,810 They were brought to a foreign country. 144 00:11:47,110 --> 00:11:48,420 Everyone was curious, 145 00:11:48,430 --> 00:11:51,630 what are these frozen songs from Arkhangelsk? 146 00:11:52,530 --> 00:11:55,430 The theatre was filled to the brim! 147 00:12:09,430 --> 00:12:14,100 A swan is swimming. 148 00:12:21,400 --> 00:12:24,100 My white swan. 149 00:12:30,300 --> 00:12:35,000 A soul is singing. 150 00:12:35,800 --> 00:12:39,600 A fair maiden is singing 151 00:12:41,600 --> 00:12:45,200 with her fair soul. 152 00:12:59,000 --> 00:13:03,300 Though the foreigners don't understand our tongue, 153 00:13:03,300 --> 00:13:06,800 they understood the beauty of our songs. 154 00:13:12,000 --> 00:13:14,800 Fine are our songs here in Arkhangelsk. 155 00:13:15,480 --> 00:13:17,900 Long and lingering they are. 156 00:13:18,200 --> 00:13:19,780 That is true. 157 00:13:19,790 --> 00:13:22,590 Nobody can outyell our women! 158 00:13:24,090 --> 00:13:27,590 Without song, if you want to know, 159 00:13:27,590 --> 00:13:29,490 we have darkness inside. 160 00:13:30,590 --> 00:13:33,490 With song, we air out our essence. 161 00:13:34,090 --> 00:13:37,490 With song, we enlighten ourselves as with a lamp. 162 00:13:48,090 --> 00:13:50,490 Mashka, Mashka. 163 00:13:50,490 --> 00:13:52,490 Zhuzha, Zhuzha. 164 00:13:53,390 --> 00:13:58,090 Here, it's cozy as a feather, sheltered from the raging weather. 165 00:13:58,590 --> 00:14:02,590 Grandpa Sen, another tale, eh? 166 00:14:06,990 --> 00:14:09,380 I'll tell one about these two. 167 00:14:10,890 --> 00:14:14,290 A Pomor tale I will spin, 168 00:14:14,290 --> 00:14:17,690 of kind Ivan and a bad tsar. 169 00:14:18,290 --> 00:14:21,080 of the tsar's devious daughter Ulyanka 170 00:14:21,090 --> 00:14:23,590 who souped in Paris on Solyanka. 171 00:14:24,090 --> 00:14:27,800 And also, I'll tell in this epic tale 172 00:14:27,800 --> 00:14:33,000 of two true friends, and the snake Scarapeya. 173 00:14:35,200 --> 00:14:40,000 In a certain land, in our very own kingdom, 174 00:14:40,600 --> 00:14:44,000 in a place flat as a tablecloth 175 00:14:45,600 --> 00:14:48,900 lived Ivan Goodheart with his mother, in the suburbs. 176 00:14:50,100 --> 00:14:52,400 Their home was humble as could be. 177 00:14:54,100 --> 00:14:56,500 No wood to burn, no food to eat. 178 00:14:58,600 --> 00:15:01,500 And so Ivan decided to sell his only hat 179 00:15:02,900 --> 00:15:05,500 to buy his mother some gingerbread for her name day. 180 00:15:06,300 --> 00:15:08,700 Thus he went to the market. 181 00:15:21,350 --> 00:15:24,000 Stranger, why are you torturing that animal? 182 00:15:24,400 --> 00:15:27,000 What, I'm supposed to ask for permission? 183 00:15:27,710 --> 00:15:29,010 Sell me the cat. 184 00:15:29,210 --> 00:15:30,310 Sure. 185 00:15:30,610 --> 00:15:32,010 The whole thing? 186 00:15:32,010 --> 00:15:35,270 The whole thing. I'll give it to my mother for her name day. 187 00:15:35,470 --> 00:15:37,670 The hat is ours, the cat is yours. 188 00:15:37,900 --> 00:15:39,170 All right. 189 00:15:54,370 --> 00:15:57,370 Mother, I bought a kitty. 190 00:15:57,470 --> 00:15:58,970 Named "Mashka". 191 00:15:59,370 --> 00:16:03,170 Named "Mashka". A present for your name day. 192 00:16:03,501 --> 00:16:05,971 "For mother's name day" 193 00:16:05,972 --> 00:16:06,972 Phooey! 194 00:16:07,770 --> 00:16:09,570 We wouldn't need it even were it given freely. 195 00:16:09,780 --> 00:16:13,280 Then Ivan resolved to sell his last shirt. 196 00:16:13,280 --> 00:16:14,380 To buy some flour and fish. 197 00:16:20,580 --> 00:16:23,680 Lad, why are you tormenting an animal again? 198 00:16:23,980 --> 00:16:25,680 What's it to you? 199 00:16:26,280 --> 00:16:28,680 Well, we want to purchase the dog from you. 200 00:16:29,380 --> 00:16:30,050 Sure. 201 00:16:30,580 --> 00:16:32,580 Your dog, our shirt. 202 00:16:33,280 --> 00:16:36,330 She's a unique dog - "Zhuzha", with a white coat. 203 00:16:39,840 --> 00:16:40,540 Take it! 204 00:16:42,740 --> 00:16:44,040 Where's the shirt? 205 00:16:45,470 --> 00:16:48,740 See, I traded it for this dog, Zhuzha. 206 00:16:49,240 --> 00:16:50,740 With a white coat. 207 00:16:51,940 --> 00:16:53,740 Buying dogs and cats... 208 00:16:54,040 --> 00:16:56,240 while at home there's nothing to eat. 209 00:16:56,740 --> 00:16:59,040 Well, what choice was there? 210 00:16:59,140 --> 00:17:03,040 Ivan decided to sell his jacket, with pockets. 211 00:17:03,840 --> 00:17:07,040 For the third time Ivan went to the market. 212 00:17:07,340 --> 00:17:10,640 I feel sad for the jacket with pockets, Masha. 213 00:17:11,050 --> 00:17:13,650 Ivan looks so handsome in it. 214 00:17:21,000 --> 00:17:21,850 Stranger, 215 00:17:22,200 --> 00:17:26,150 what're you toying with animals for? Stop that! 216 00:17:26,550 --> 00:17:29,250 Here is a snake that I can part with. 217 00:17:29,250 --> 00:17:31,850 Buy it to amuse your mother. 218 00:17:32,000 --> 00:17:33,450 I'll exchange it for the jacket. 219 00:17:33,850 --> 00:17:35,150 With pockets, of course. 220 00:17:53,950 --> 00:17:55,050 Mother... 221 00:17:55,700 --> 00:17:57,050 I bought a snake. 222 00:18:00,950 --> 00:18:04,350 His poor mother was about to faint right there! 223 00:18:04,350 --> 00:18:05,350 Without question. 224 00:18:06,060 --> 00:18:08,060 This was the worst that could happen. 225 00:18:09,060 --> 00:18:13,060 So they began to live, white Zhuzha and grey Mashka. 226 00:18:13,160 --> 00:18:16,860 Ivan with his mother, and the snake Scarapeya. 227 00:18:17,360 --> 00:18:20,560 The mother did not like Scarapeya. 228 00:18:20,860 --> 00:18:23,660 Didn't call her to dinner, didn't call her by name. 229 00:18:25,160 --> 00:18:26,160 What a tale! 230 00:18:29,560 --> 00:18:34,060 Oh mother, what are you hurting her for? 231 00:18:41,601 --> 00:18:49,661 From beyond the wooded island To the river wide and free 232 00:18:49,662 --> 00:18:57,362 Proudly sailed the arrow-breasted Ships of Cossack yeomanry. 233 00:19:06,363 --> 00:19:10,763 On the first is Stenka Razin With his princess by his side 234 00:19:11,060 --> 00:19:14,060 Hark how they sing. 235 00:19:15,560 --> 00:19:19,260 Oh father, what bad taste! 236 00:19:19,560 --> 00:19:22,760 That's Ivan from the suburbs, screaming his throat out. 237 00:19:25,570 --> 00:19:28,070 Listening, are you, old warbler? 238 00:19:28,470 --> 00:19:31,870 Letting in smoke and bloodthirsty bugs! 239 00:19:34,570 --> 00:19:36,570 Ivan? 240 00:19:36,570 --> 00:19:38,070 A deep "merci" to you. 241 00:19:38,770 --> 00:19:44,120 You gave me drink, food, and gave away your only jacket with pockets 242 00:19:44,690 --> 00:19:46,120 in exchange for me. 243 00:19:46,820 --> 00:19:49,120 I'll tell you my secret. 244 00:19:49,720 --> 00:19:53,220 Ivan, I'm the daughter of the snake king. 245 00:19:54,520 --> 00:19:58,620 For my rescue, I grant you a golden ring. 246 00:20:00,450 --> 00:20:01,520 A magic one. 247 00:20:03,220 --> 00:20:05,020 What? Does our mistress? Want? 248 00:20:05,220 --> 00:20:08,320 Here is your master. Serve him from now on. 249 00:20:08,520 --> 00:20:12,020 But first, photograph us for remembrance 250 00:20:12,020 --> 00:20:14,020 and send me to my father. 251 00:20:18,720 --> 00:20:23,020 Mother, if you were rich, what would you want? 252 00:20:25,020 --> 00:20:30,220 Onion, fish, butter. I'd bake some pirogis! 253 00:20:37,620 --> 00:20:39,220 What? Does our new master? Want? 254 00:20:40,720 --> 00:20:45,220 Some flour, sugar and butter too. 255 00:20:47,020 --> 00:20:51,320 Mother! Get the dough ready or the pirogis will take over a day to make! 256 00:20:52,020 --> 00:20:54,820 Oh, what pirogis, where's the flour for them? 257 00:20:54,830 --> 00:20:56,330 You're dreaming. 258 00:20:56,630 --> 00:21:00,330 Wake up yourself, I say, and visit the storehouse. 259 00:21:03,230 --> 00:21:06,630 Oh, how much easier it became to breathe now! 260 00:21:06,630 --> 00:21:11,530 His mother had a yellow dress, a hat with 20 feathers! 261 00:21:12,230 --> 00:21:14,630 What a fashionable dame she became! 262 00:21:15,530 --> 00:21:17,930 Ivan also didn't leave the mirror. 263 00:21:18,530 --> 00:21:23,530 On him was a hat, galoshes, a new jacket - with pockets. 264 00:21:26,030 --> 00:21:31,730 Mother, no need to daddle; go and propose marriage to the tsar's daughter. 265 00:21:31,931 --> 00:21:32,531 There! 266 00:21:42,330 --> 00:21:49,100 Ivan, of course I'm a respectable lady now, with fashionable clothes, 267 00:21:49,430 --> 00:21:55,030 but aren't you aiming a little high? Maybe a general's... 268 00:21:55,030 --> 00:21:58,430 Go and propose, talk no more. 269 00:21:59,230 --> 00:22:02,230 Meanwhile, the emperor is drinking tea with his family 270 00:22:02,330 --> 00:22:04,830 from an archaic samovar, 271 00:22:05,230 --> 00:22:08,630 with three pounds of chow on each plate; 272 00:22:08,830 --> 00:22:10,030 lots of foodstuff. 273 00:22:10,430 --> 00:22:14,330 Greetings, Your High Noble Emperor-ness. 274 00:22:14,530 --> 00:22:15,530 Hello. 275 00:22:16,120 --> 00:22:19,230 You have a product; we have a buyer. 276 00:22:19,230 --> 00:22:24,730 Will you not give your Ulyanka to my Ivan to wed? 277 00:22:25,730 --> 00:22:28,730 What a laugh - a husband has turned up! 278 00:22:29,230 --> 00:22:31,830 Who is he? A prince? 279 00:22:31,930 --> 00:22:33,430 Of what kingdom? 280 00:22:33,630 --> 00:22:36,730 The kingdom is yours, and his rank is not high. 281 00:22:36,730 --> 00:22:39,030 So is he rich in capital? 282 00:22:39,330 --> 00:22:42,330 The capital is in Ivan's head! 283 00:22:42,340 --> 00:22:45,940 Are you insane, you matchmaker? 284 00:22:46,240 --> 00:22:49,640 We're swimming in suitors like in a compost heap. 285 00:22:49,640 --> 00:22:52,740 So if he's with a head, as you say, 286 00:22:52,740 --> 00:22:56,840 let him, from his porch to our castle, 287 00:22:56,840 --> 00:23:00,240 create a bridge, systematically engineered. 288 00:23:00,240 --> 00:23:02,740 And have it be made of crystal! 289 00:23:03,640 --> 00:23:08,340 His Highness has posed a fine riddle. 290 00:23:08,340 --> 00:23:13,240 "Let there be from our castle, to your porch, 291 00:23:13,240 --> 00:23:15,540 a bridge, 292 00:23:15,540 --> 00:23:19,240 systemically engineered, from crystal." 293 00:23:19,250 --> 00:23:23,250 Don't worry, mother! The mind's fresher in the morning! 294 00:23:29,250 --> 00:23:30,950 What? Does master? Want? 295 00:23:31,500 --> 00:23:36,750 Instead of our home, let there be a kingly dwelling, 296 00:23:36,750 --> 00:23:42,350 and from our door to the tsar's palace, a crystal bridge. 297 00:23:43,250 --> 00:23:47,450 Also a car with a kerosene engine. 298 00:23:47,651 --> 00:23:48,451 There. 299 00:23:49,550 --> 00:23:52,950 In the morning Ivan and his mother woke up... 300 00:23:54,850 --> 00:24:00,250 What happened? In every corner is a golden bed! 301 00:24:01,500 --> 00:24:04,250 Mirrors everywhere! Curtains! 302 00:24:05,350 --> 00:24:07,150 Store-bought furniture! 303 00:24:08,250 --> 00:24:10,150 Oh, Ivan! 304 00:24:11,460 --> 00:24:13,960 What beauty! 305 00:24:14,760 --> 00:24:19,760 Mother, go call the emperor, and I, as the groom, will drive up in the car. 306 00:24:19,861 --> 00:24:20,461 There! 307 00:24:21,760 --> 00:24:24,560 Greetings, Your Greatness. 308 00:24:25,260 --> 00:24:26,560 Hello! 309 00:24:28,260 --> 00:24:31,060 Yesterday you ordered a bridge to be cobbled, 310 00:24:31,060 --> 00:24:34,000 so now please look over the work. 311 00:24:34,500 --> 00:24:38,500 The groom will personally come for coffee. 312 00:24:39,000 --> 00:24:42,400 A bridge! Rest my poor soul, a bridge! 313 00:24:42,401 --> 00:24:43,899 -Marimyanna! -What? 314 00:24:43,900 --> 00:24:47,300 Leave the trough alone! Throw my crown here, and my coat here. 315 00:24:47,400 --> 00:24:51,300 I'll go and feel it, maybe it's an optical illusion... 316 00:24:52,000 --> 00:24:55,300 Well now, it's a fact! A bridge!? 317 00:24:55,300 --> 00:24:58,300 And it's crystal! Crystal! 318 00:25:01,300 --> 00:25:02,100 What? 319 00:25:02,100 --> 00:25:05,700 Dress Ulyanka in the veil! 320 00:25:17,800 --> 00:25:18,900 I'm pleased to invite 321 00:25:19,000 --> 00:25:23,600 Your Greatness, with your spouse and your daughter to take a ride. 322 00:25:24,000 --> 00:25:26,300 To open the roads, so to speak. 323 00:25:30,800 --> 00:25:32,300 I wouldn't mind. 324 00:25:33,100 --> 00:25:35,300 I won't crawl into that monstrosity. 325 00:25:35,500 --> 00:25:38,000 What am I, insane? 326 00:25:38,200 --> 00:25:39,800 It'll fall into the river. 327 00:25:39,800 --> 00:25:41,700 Marimyanna, don't shame yourself, 328 00:25:41,700 --> 00:25:44,490 don't shame yourself before other countries. 329 00:25:44,500 --> 00:25:45,800 Get into the buggy! 330 00:26:05,700 --> 00:26:10,500 I think I'd prefer to lie on a nice sofa right now, 331 00:26:10,710 --> 00:26:12,510 or at least on some grass... 332 00:26:13,010 --> 00:26:14,810 even the ground would be fine. 333 00:26:15,010 --> 00:26:16,710 Ivan! 334 00:26:17,210 --> 00:26:19,210 Go back! 335 00:26:22,210 --> 00:26:25,210 They designed a fabulous wedding. 336 00:26:26,200 --> 00:26:30,170 The whole affair was covered in the newspapers. 337 00:26:30,170 --> 00:26:33,170 They sent the young couple to Ivan's house. 338 00:26:33,470 --> 00:26:37,070 But only this young princess didn't need Ivan. 339 00:26:37,070 --> 00:26:40,200 She already had a suitor outside the country. 340 00:26:41,100 --> 00:26:45,000 What a gangrene Ivan wedded himself to! 341 00:26:45,410 --> 00:26:49,010 Oh, I feel in my heart - she'll show her nature. 342 00:26:49,310 --> 00:26:52,310 Ivan, I'm yours for eternity. 343 00:26:52,710 --> 00:26:58,630 But won't you be open to your lovely spouse, Ivan? 344 00:26:58,830 --> 00:27:01,430 Where did you get these riches from? 345 00:27:01,930 --> 00:27:04,030 How handsome you are 346 00:27:04,530 --> 00:27:06,230 but won't you tell me, Ivan? 347 00:27:06,230 --> 00:27:08,230 He couldn't dodge it. 348 00:27:08,630 --> 00:27:12,900 Ulyanka's trying to find out about Scarapeya's magic ring. 349 00:27:13,130 --> 00:27:16,500 This Ulyanka smells worse than kerosene! 350 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 What? Does our new mistress? Want? 351 00:27:31,110 --> 00:27:35,410 Take me and this house, and the bridge 352 00:27:35,410 --> 00:27:40,610 and place us in the middle of Paris, where my beloved lives! 353 00:27:51,610 --> 00:27:55,910 The emperor went for a walk along the river in the morning. 354 00:27:56,210 --> 00:27:57,910 And it was like the bridge was never there. 355 00:27:58,510 --> 00:28:00,010 Where's the bridge? 356 00:28:00,110 --> 00:28:02,210 Oh, there is no bridge! 357 00:28:02,610 --> 00:28:05,210 I ask, where is my bridge?! 358 00:28:06,710 --> 00:28:09,710 Ivan was put under guard and thrown into prison. 359 00:28:11,310 --> 00:28:17,110 So what, Ivan is supposed to sit innocent in a dark prison, while Ulyanka strolls around Paris? 360 00:28:17,510 --> 00:28:20,410 Let us run and get the magic ring, Masha! 361 00:28:22,320 --> 00:28:24,520 And so they went to Paris! 362 00:28:27,020 --> 00:28:29,520 Treading through dark forests, 363 00:28:31,820 --> 00:28:34,720 Walking through wide steppes, 364 00:28:36,320 --> 00:28:39,420 Climbing over high mountains, 365 00:28:40,520 --> 00:28:44,920 Well, they gave some concerts in cities along the way, with great success. 366 00:28:46,220 --> 00:28:48,920 And, just like that, they reached Paris. 367 00:29:03,320 --> 00:29:06,320 You, Zhuzha, warm up the engine; we'll escape from Paris in the car. 368 00:29:06,820 --> 00:29:09,300 And I'll climb in and get the ring! 369 00:29:09,500 --> 00:29:12,600 See where the drapes are lowered; that's the bedroom. 370 00:29:50,500 --> 00:29:53,600 Oh, how they made legs with the dog! 371 00:29:55,210 --> 00:29:57,310 They drove away from Paris 372 00:29:57,310 --> 00:30:01,900 and without rest all the way home they flew... 373 00:30:40,200 --> 00:30:42,000 What? Does our old master? Want? 374 00:30:42,600 --> 00:30:48,300 My house, and the bridge, bring from Paris to their old places, 375 00:30:48,900 --> 00:30:52,200 and Ulyanka - return her to her parents! 376 00:30:52,400 --> 00:30:55,000 She is my wife no longer! 377 00:30:55,001 --> 00:30:56,001 There! 378 00:31:23,500 --> 00:31:26,100 Ivan! I'm yours for eternity! 379 00:31:35,200 --> 00:31:39,400 Ivan! Accept a telegram! 380 00:31:39,400 --> 00:31:42,400 I forgive you! Full stop. 381 00:31:42,400 --> 00:31:47,400 Instead of Ulyanka I'm giving another daughter. Full stop. 382 00:31:47,400 --> 00:31:51,400 I'll add some money! You hear? Really! 383 00:31:51,810 --> 00:31:53,510 Tsar-emperor. 384 00:31:54,010 --> 00:32:00,910 We won't take your daughters for free, nor for money! 385 00:32:06,710 --> 00:32:10,310 And so, Ivan took a wife from the village. 386 00:32:11,110 --> 00:32:13,110 A fine girl... 387 00:32:13,710 --> 00:32:15,110 SCARAPEYA 388 00:32:32,510 --> 00:32:34,510 Fortune smiled on Ivan! 389 00:32:34,510 --> 00:32:37,210 It's time for you too, Parya, to get married. 390 00:32:37,510 --> 00:32:40,410 I'll serve in the army, then definitely get married. 391 00:32:40,810 --> 00:32:46,010 You just watch it, or you'll snag yourself another Ulyanka. 392 00:32:46,010 --> 00:32:48,310 Or Her Sharpness, the Sawess. 393 00:32:48,410 --> 00:32:49,810 She'll be real sharp... 394 00:32:51,510 --> 00:32:53,310 What do you mean... sharp? 395 00:32:53,610 --> 00:32:55,910 With a two-handed saw. 396 00:32:56,610 --> 00:32:58,410 With a hacksaw. 397 00:32:59,510 --> 00:33:02,210 It's even worse to cut with the voice. 398 00:33:03,110 --> 00:33:05,210 Here, listen to this... 399 00:33:10,110 --> 00:33:12,010 The Sawess 400 00:33:14,510 --> 00:33:16,010 "Like so..." 401 00:33:16,110 --> 00:33:18,310 This Sawess once went 402 00:33:18,720 --> 00:33:20,820 (though she had a different name back then) 403 00:33:21,420 --> 00:33:23,020 into the forest for berries. 404 00:33:28,220 --> 00:33:32,220 The berry is blackberry. The yield is large. 405 00:33:32,420 --> 00:33:36,420 The Sawess is in a hurry, she's grabbing berries with the grabber. 406 00:33:41,420 --> 00:33:43,420 And in front of her is a bear 407 00:33:43,620 --> 00:33:46,820 who's also gathering berries, and stuffing his mouth. 408 00:33:59,220 --> 00:34:04,620 The Sawess... from fear found such a voice 409 00:34:05,720 --> 00:34:08,220 that she made the bear faint. 410 00:34:34,320 --> 00:34:37,020 And the Sawess decided 411 00:34:37,220 --> 00:34:41,520 that she could now do whatever she wanted with her voice, 412 00:34:41,920 --> 00:34:44,020 even cut trees. 413 00:34:48,620 --> 00:34:54,020 The Sawess, first of all, made sure that the bear was unconscious 414 00:34:54,620 --> 00:35:00,720 then she dragged him home, as material proof of her ordeal. 415 00:35:02,020 --> 00:35:08,720 Hey soldiers, brave lads, who are your mothers? 416 00:35:09,220 --> 00:35:16,520 Our mothers are our white tents, that's who our mothers are. 417 00:35:16,530 --> 00:35:25,030 Hey soldiers, brave lads, who are your wives? 418 00:35:26,830 --> 00:35:33,330 Our wives are our loaded rifles, that's who our wives are. 419 00:35:47,530 --> 00:35:48,830 right here... 420 00:35:50,730 --> 00:35:52,830 Oh how she caught the husband at home! 421 00:35:53,730 --> 00:35:56,430 "Why did he let her into the woods alone?!" 422 00:35:56,830 --> 00:35:59,430 "Why did he put her into this danger?!" 423 00:36:00,030 --> 00:36:02,930 "Why did he not help carry the bear?" 424 00:36:03,530 --> 00:36:06,200 Such a holler she let loose, 425 00:36:06,530 --> 00:36:09,930 look what this woman made happen. 426 00:36:10,630 --> 00:36:12,530 She bored a hole through the man. 427 00:36:13,440 --> 00:36:15,440 We need to get a doctor. 428 00:36:21,140 --> 00:36:24,040 The Sawess ran to get a doctor 429 00:36:24,240 --> 00:36:27,440 and I applied first aid to the bear. 430 00:36:33,040 --> 00:36:36,940 I heaved him onto my back, and then onto the bench. 431 00:36:45,740 --> 00:36:48,140 As for me, I wait impatiently. 432 00:36:49,040 --> 00:36:52,040 The Sawess came back in an instant. 433 00:36:53,040 --> 00:36:55,220 She found some sort of doctor, 434 00:36:55,520 --> 00:36:57,220 a Hippocrates in a hat. 435 00:36:57,920 --> 00:37:02,820 This Hippocrates immediately began to examine the hole. 436 00:37:13,720 --> 00:37:14,820 Firefly - Mixture 437 00:37:41,020 --> 00:37:43,620 The doctor looked the wound over and said: 438 00:37:44,220 --> 00:37:47,620 If it had been a tiny way to the side, the heart would've been punctured. 439 00:37:48,620 --> 00:37:50,520 He gave him some years yet to live, 440 00:37:50,620 --> 00:37:54,620 only he decreed that a wooden plug must be made. 441 00:38:06,820 --> 00:38:09,920 As soon as the Sawess's husband gained consciousness, 442 00:38:10,420 --> 00:38:12,720 he immediately began to breathe. 443 00:38:12,730 --> 00:38:15,930 An unusual thing happened then 444 00:38:16,430 --> 00:38:18,630 the hole began to sing. 445 00:38:19,630 --> 00:38:21,230 What a showstopper! 446 00:38:21,830 --> 00:38:26,330 The man was smart, and immediately realized the value of the hole. 447 00:38:26,930 --> 00:38:29,330 A musical instrument was given to him for free! 448 00:38:31,730 --> 00:38:35,930 I was born a reckless lad, and foolhardy I will die, 449 00:38:35,930 --> 00:38:39,830 when they come to break my head, nice and early I'll drop by. 450 00:38:44,330 --> 00:38:47,530 So he opens or closes the hole, as needed. 451 00:38:47,830 --> 00:38:50,630 Wind drafts through the hole, 452 00:38:50,630 --> 00:38:53,630 and enjoyable music plays. 453 00:38:54,130 --> 00:38:55,930 That's the soul singing... 454 00:38:56,230 --> 00:39:00,030 They call him to the weddings now; instead of a button accordion player. 455 00:39:00,030 --> 00:39:05,030 When to me my mom gave birth, a big quake shook Mother Earth; 456 00:39:05,030 --> 00:39:09,330 I was born with no delay, and rolled 80 yards away! 457 00:39:11,850 --> 00:39:15,830 From the nose of my dear I sawed off a thick veneer 458 00:39:15,830 --> 00:39:20,030 ninety growths were on that prong; now it's only two feet long. 459 00:39:53,630 --> 00:39:58,630 Nowadays, as soon as the Sawess's voice comes into strength, 460 00:39:58,630 --> 00:40:02,130 we use her for the public good. 461 00:40:02,630 --> 00:40:05,730 We send her out to cut down trees and bushes! 462 00:40:18,040 --> 00:40:22,740 How across the Northern Dvina Senya swam on his ship... 463 00:40:22,740 --> 00:40:27,640 Big ships, little ships, like apples and oranges... 464 00:40:30,940 --> 00:40:34,640 Once upon a time, I served as a ferryman 465 00:40:34,940 --> 00:40:37,140 and such a tale took place... 466 00:40:41,540 --> 00:40:43,140 The Orange 467 00:40:44,340 --> 00:40:47,440 One day, I was sailing on my ferry 468 00:40:48,740 --> 00:40:53,240 The river was quiet; playing with the sky's colours 469 00:40:53,660 --> 00:40:55,240 and I was looking at them. 470 00:40:56,340 --> 00:41:00,540 I sail, I gaze and peel an orange in a daze 471 00:41:00,740 --> 00:41:03,740 And I don't really notice what I'm doing. 472 00:41:09,450 --> 00:41:14,050 I peeled the orange, and carelessly tossed it into the water 473 00:41:14,250 --> 00:41:16,550 Only the skin was left in my hands. 474 00:41:20,550 --> 00:41:23,250 Oh, I didn't grieve about it too much. 475 00:41:24,050 --> 00:41:28,650 I asked my skipper (the knock-kneed bear who was my helper) 476 00:41:29,450 --> 00:41:32,750 to mark the spot on the smooth water. 477 00:41:33,050 --> 00:41:36,650 I'll sail past and see what my orange is doing. 478 00:41:40,350 --> 00:41:41,150 Go on! 479 00:41:51,650 --> 00:41:55,950 Our Severodvinsk water is amazing! 480 00:41:56,350 --> 00:42:00,150 I myself grew tall from it, and the orange should too. 481 00:42:00,850 --> 00:42:05,450 Ferryman! Come to shore! 482 00:42:10,560 --> 00:42:12,260 Full speed ahead! 483 00:43:10,260 --> 00:43:13,760 In summer our land is rich in light. 484 00:43:14,460 --> 00:43:16,560 The sun shines 'round the clock. 485 00:43:17,360 --> 00:43:20,860 The orange began to grow. It grew faster and faster. 486 00:43:21,500 --> 00:43:25,860 Soon, it became a big tree above the water 487 00:43:26,560 --> 00:43:28,160 and began to flower. 488 00:43:31,460 --> 00:43:34,860 Oh, what a wonder this is! 489 00:43:35,600 --> 00:43:39,260 Water all around, the sky high above, 490 00:43:39,760 --> 00:43:42,560 and a big orange tree in bloom between them. 491 00:43:43,560 --> 00:43:48,960 The orange spread its beauty in all directions. 492 00:44:03,870 --> 00:44:06,870 The orange soon ripened 493 00:44:07,370 --> 00:44:09,370 but rather far from the water. 494 00:44:09,470 --> 00:44:12,370 You can't reach it with hand or oar 495 00:44:12,370 --> 00:44:14,470 or place a ladder so far from shore. 496 00:44:17,770 --> 00:44:19,470 BORIS SHERGIN STEPAN PISAKHOV 497 00:44:23,800 --> 00:44:27,970 And I began to ponder: How to get that orange? 498 00:44:31,470 --> 00:44:33,070 And I thought of a way! 499 00:44:49,070 --> 00:44:51,770 We need to call the Sawess. 500 00:44:52,670 --> 00:44:59,070 I explained to her the task of the moment, brought her to battle-readiness, 501 00:45:00,070 --> 00:45:04,070 and told her not to open her mouth before my command! 502 00:45:09,071 --> 00:45:09,871 Saw! 503 00:45:23,472 --> 00:45:24,572 Saw! 504 00:45:29,680 --> 00:45:31,680 That woman's overly nervous. 505 00:45:31,980 --> 00:45:34,280 But she must complete this important task. 506 00:45:34,781 --> 00:45:36,481 Saw! 507 00:46:09,780 --> 00:46:12,580 I divided the oranges into two halves. 508 00:46:13,680 --> 00:46:18,380 Half to our village, half to those across the river; 509 00:46:19,280 --> 00:46:22,380 If something benefits other people, I don't grieve for its loss. 510 00:46:24,580 --> 00:46:27,080 And the tree I used for its light. 511 00:46:27,180 --> 00:46:31,480 The 24-hour sun infused the orange peel with its light. 512 00:46:31,980 --> 00:46:34,280 I made a bulb from the skin, 513 00:46:34,280 --> 00:46:39,680 and stored the orange's solar energy in it. 514 00:47:00,000 --> 00:47:03,880 Our villagers, and those across the river 515 00:47:03,890 --> 00:47:07,790 feasted on the orange all winter long! 516 00:47:08,590 --> 00:47:10,690 and used its light! 517 00:47:10,990 --> 00:47:13,290 and it never died. 518 00:47:13,490 --> 00:47:19,790 and that is how our northern, lively hardiness comes to be. 519 00:47:32,090 --> 00:47:34,890 Sleeping, Christian folk? 520 00:47:35,290 --> 00:47:37,090 No, no... 521 00:47:37,690 --> 00:47:39,690 Spin on, old man, spin on. 522 00:47:46,890 --> 00:47:48,990 I'll tell you, to conclude 523 00:47:50,390 --> 00:47:51,890 a true Pomor tale 524 00:47:53,090 --> 00:47:55,590 about our fisherman's life. 525 00:47:55,590 --> 00:47:58,090 Listen, and take warning, 526 00:47:58,290 --> 00:47:59,690 and take wonder. 527 00:47:59,990 --> 00:48:03,090 To suffer hardships and perish is not proper for a Pomor. 528 00:48:03,890 --> 00:48:07,490 The sea... is capricious and fierce. 529 00:48:31,090 --> 00:48:33,600 An edict is laid down. 530 00:48:34,890 --> 00:48:38,490 All who sail in these regions 531 00:48:38,490 --> 00:48:40,190 of the ocean-sea 532 00:48:41,500 --> 00:48:47,400 remember the brothers Ivan and Andrian. 533 00:48:54,400 --> 00:48:57,600 Following the example of their ancestors, 534 00:48:58,500 --> 00:49:02,700 Ivan and Andrian had taken up sea fishing. 535 00:49:04,000 --> 00:49:08,300 In their younger years they had worked in the shipyards of Arkhangelsk, 536 00:49:09,200 --> 00:49:11,600 carving wood. 537 00:49:13,600 --> 00:49:18,600 At the end of August, Ivan and Andrian, like loons, 538 00:49:18,600 --> 00:49:20,800 journeyed onto their own little island 539 00:49:21,300 --> 00:49:23,600 where they lived for several days. 540 00:49:24,900 --> 00:49:27,600 Such is the fisherman's dole in life: 541 00:49:27,800 --> 00:49:31,000 the floor is wet, but the stomach is full. 542 00:49:36,010 --> 00:49:39,310 And so, they finished their bread, 543 00:49:40,510 --> 00:49:41,910 and drank their water. 544 00:49:43,010 --> 00:49:46,610 They left some water for the morning's journey, 545 00:49:46,810 --> 00:49:48,910 to sail to the mainland. 546 00:50:34,810 --> 00:50:40,510 A tragedy took place. Horrible, irreversible. 547 00:50:41,210 --> 00:50:43,910 Ivan and Andrian reasoned like this: 548 00:50:44,210 --> 00:50:47,110 We're not the first, we're not the last. 549 00:50:47,510 --> 00:50:52,310 If the world loses another two tradesmen, 550 00:50:52,810 --> 00:50:57,310 from this the wide world will not change. 551 00:51:11,310 --> 00:51:16,510 According to tradition, they had to leave an epitaph 552 00:51:17,690 --> 00:51:20,210 Of who they are, the deceased 553 00:51:20,410 --> 00:51:23,010 and where they are from. 554 00:52:25,010 --> 00:52:36,010 Oh woe, woe, my child my Pomor son 555 00:52:36,110 --> 00:52:45,310 you went away like a ship white-sailed 556 00:52:45,520 --> 00:52:54,120 like a seagull white-winged 557 00:52:54,120 --> 00:53:03,120 like a spruce tree supple 558 00:53:03,120 --> 00:53:12,420 like a willow in the spring 559 00:53:12,420 --> 00:53:22,920 oh woe, woe my child my Pomor son 560 00:53:23,120 --> 00:53:28,000 the white-sailed ship has gone beyond the sea 561 00:53:28,000 --> 00:53:33,100 the gull has flown past the blue horizon 562 00:53:33,500 --> 00:53:39,000 and the spruce tree lies felled 563 00:53:39,000 --> 00:53:44,600 the willow has been deflowered 564 00:53:44,800 --> 00:53:54,500 oh woe, woe my child my Pomor son 565 00:53:54,900 --> 00:53:58,100 My brood has flown away 566 00:53:58,400 --> 00:54:02,500 and left me to live in grief 567 00:54:03,000 --> 00:54:07,300 from tedium and weariness 568 00:54:07,500 --> 00:54:11,800 from great misfortune 569 00:54:12,200 --> 00:54:19,800 where will I walk? where will I go? 570 00:54:20,310 --> 00:54:28,870 I'll walk along a field I'll watch the unclouded sky 571 00:54:29,070 --> 00:54:37,070 two geese are flying two songsters are flying 572 00:54:37,070 --> 00:54:46,170 I will ask the two geese I will ask the grey ones 573 00:54:46,470 --> 00:54:57,470 are you not my sons? are you not blood-brothers? 574 00:55:19,940 --> 00:55:23,040 There are no tears to match a mother's 575 00:55:23,340 --> 00:55:26,040 There is no lament to match a widow's 576 00:55:26,140 --> 00:55:30,740 Andrian, the younger brother, lived on the island for six weeks. 577 00:55:31,340 --> 00:55:36,100 The day of his death was marked by Ivan on the back of the memorial board. 578 00:55:59,700 --> 00:56:03,500 The time when Ivan put down his artist's arms 579 00:56:03,900 --> 00:56:08,500 is not written down in our human script. 580 00:57:16,000 --> 00:57:20,100 The shipwrights, Ivan and Andrian, 581 00:57:20,700 --> 00:57:24,500 here ended their earthly labours 582 00:57:24,510 --> 00:57:27,500 and collapsed into the long rest 583 00:57:27,510 --> 00:57:30,710 and wait for the archangel's horn. 584 00:57:31,010 --> 00:57:35,000 To distract our minds from timeless boredom 585 00:57:35,010 --> 00:57:38,500 to this whole board we applied our determined hands. 586 00:57:38,510 --> 00:57:42,010 Andrian graced this frame with carvings for mirth, 587 00:57:42,410 --> 00:57:45,610 Ivan wrote the chronicle for disclosing 588 00:57:45,810 --> 00:57:49,510 that we are of Lichutin kin, Mezen townsmen. 589 00:57:50,010 --> 00:57:55,310 And remember us, all who sail past these parts of the ocean-sea. 590 00:58:17,310 --> 00:58:19,910 Death not all will take, 591 00:58:20,710 --> 00:58:24,210 only its own will it take. 592 00:58:33,720 --> 00:58:35,220 Sleeping? 593 00:58:35,720 --> 00:58:37,220 Lads? 594 00:58:37,720 --> 00:58:38,420 Living! 595 00:58:39,220 --> 00:58:41,220 ...grandpa Sen... 596 00:58:45,880 --> 00:58:47,820 End of the film (C) Studio "Soyuzmultfilm" 1988